| | Everflux - Google verschijnselen verklaard 1. Inleiding - over Google Tenzij u een web surfer in de ware zin van het concept, als je dit leest, ik ben er bijna zeker van dat u weet Google. Of je denkt dat je weet Google. U weet dat Google is een 'zoeken ...
De lettertypen zijn belangrijker dan u denkt Het merendeel van de bezoekers van uw website zijn gaan besteden 99% van hun tijd aan een ding: het lezen van uw inhoud. Gezien het feit dat het web een medium is hoofdzakelijk gewijd aan het lezen, het is verbazingwekkend hoe onwetend de meeste pagina auteurs zijn over typografie ....
De kracht van CSS CSS of Cascading Style Sheets worden gebruikt voor het maken van een set van stijlen die kunnen worden toegepast op uw lettertypes, tabellen en de meeste andere kenmerken van uw webpagina. Deze stijlen kunt u voor een veel schoner, sneller webpagina zoekmachines liefde en ...
Website Design versus functie Eenvoudig, een van de grootste fouten maken bij de webmasters eerste te beginnen op het internet is in het ontwerp van hun site. Dat is zeer begrijpelijk, gezien het feit dat, in de steen en mortel wereld, het succes van een bedrijf is vaak afhankelijk van het ...
Zonder omrekeningskoersen die u niet kent als je Mickey Mouse of Mickey Mantle Ik ben het volledig eens met de kop van dit artikel en het is een Ik ben bang dat ik niet kan nemen voor het krediet. Ik vond deze lijn in het boek van Paco Underhill, Waarom we kopen - De wetenschap van het winkelen, en vond ik de vergelijking van veel van de dingen die hij heeft gemeten ...
|
| |
|
|
|
| Het vertalen van uw website
Gezien het feit dat 43% van de internetgebruikers niet kan lezen, het Engels, het vertalen van uw website in een vreemde taal is een krachtige manier om uw bedrijf te promoten. Om uw website vertaald kan worden een dure operatie. Tarieven kan variëren tussen 0,04 en US $ 0,12 US $ per bron woord, afhankelijk van de doelgroep taal, lengte en het onderwerp wordt vertaald. Echter, de vertaling is een must als je wilt bereiken buitenlandse Internet-gebruikers, die daadwerkelijk deel uitmaken van een groter deel van uw doelgroep markt taart. Het volgende is een gids over hoe je kunt vertalen uw webpagina's' gratis', of hoe bezoekers op uw website kunt vertalen uw webpagina's zelf. 1) Het vinden van partners Dat is natuurlijk de beste oplossing - optimaal, met behulp van een latinism. Met behulp van een menselijke vertaler garandeert de authenticiteit. Gelukkig zijn er een groot aantal freelance vertalers' te popelen 'om een partner te vinden, met name een die een webdesigner. De meeste vertalers zijn zich ervan bewust dat met hun eigen website kunt verbeteren hun zakelijke succes. Ze zullen vaak instemmen met een plan voor de oprichting of uitbreiding van hun website in ruil voor de vertaling van de uwe. Voordat u op zoek naar een geschikte partner, overwegen welke taal je zou graag uw website vertaald in. Veruit, Spaans is de meest gesproken taal op het internet. Maar als uw website de exacte wetenschappen gericht, dan is de vertaling in het Duits is waarschijnlijk meer effectief is. Ik raad u kiest voor een freelance vertaler in plaats van via een agentschap, als freelance vertalers zijn meestal minder veeleisend. Het vinden van een partner, blader in de volgende nieuwsgroepen: sci.lang.translation sci.lang.translation.marketplace 2) Het gebruik van online woordenboeken Er zijn verschillende websites met online woordenboeken. Sommigen van hen kunt u de kopie van hun woordenboek interface en plaats deze op uw website. Dit is een goede oplossing voor buitenlandse gebruikers die Engels kennen, maar zijn niet vertrouwd met de specifieke technische termen. Het toevoegen van een link of links naar online woordenboeken, zal het gemakkelijker maken voor gebruikers voor het vinden van bepaalde termen en vervolgens terug te keren naar uw pagina. Bovendien is een extra functie, zoals een online woordenboek is een fantastische manier om meer verkeer naar uw site. Voor het toevoegen van een woordenboek, die overwegen talen u wenst te voorzien. Dit is belangrijk als uw website heeft een Veel van de technische inhoud en gebruikers hebben behoefte aan een snelle en eenvoudige oplossing voor het opzoeken van moeilijke termen en begrippen. Ik heb een lijst van websites die hieronder bieden een dergelijke dienst: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl http://www.june29.com/IDP/IDPsearch.html http://www.logos.it/dictionary/owa/old_dictionary.sp?lg=EN http://www.langtolang.com/ http://www.allwords.com/ 3) Het gebruik van automatische vertalers Naar mijn bescheiden mening, met behulp van een geautomatiseerde vertaler is het absolute laatste resort! Een geautomatiseerde vertaler van vandaag kan niet nauwkeurig of effectief vertalen plaatselijke betekenis, slang en grammatica, maar aanvaardbaar is als je alleen wil uw gebruikers een algemene indruk van uw webpagina's. Na een link naar een automatische vertaaldienst kunt ook meer verkeer aan uw website. In tegenstelling tot de menselijke vertalers, automatische vertalers hebben de capaciteit om te voorzien in meerdere talen. Kortom, dit is een betaalbare, all-round oplossing. De belangrijkste ontwikkelaar van automatische vertalers is zeker SYSTRAN SA - http://www.systransoft.com FreeTranslation.com - http://www.freetranslation.com kunt u de kopie van haar geautomatiseerde vertaler interface en plaats deze op uw website. Natuurlijk is het mogelijk om gebruik te maken van een combinatie van alle bovenstaande diensten -- vooral wanneer uw website is groot. Geef uw belangrijkste pagina's vertaald door een menselijke vertaler, en kleine pagina's vertaald, of beschikbaar zijn voor de vertaling door een online woordenboek of een automatische vertaaldienst. Het is van strategisch belang dat de eerste pagina die gebruikers te zien is vertaald (of een link naar een vertaalde versie beschikbaar). Dit zal ervoor zorgen dat buitenlandse gebruikers voelen zich gedwongen te blijven en bladeren in uw gehele website. Over de auteur Paolo Risso is de Algemene projectmanager van een team van Spaans en Italiaans free-lance vertalers. Hij is ook de auteur van een on-line-Engels-Italiaans Technische Informatica-Woordenboek (http://www.sententiae.it/asp/search.asp). Voeg ons woordenboek interface naar uw webpagina: http://www.sententiae.it/link.html
|
|
|
|
|
|