| | Vergleicht man E-Commerce-Software-Programme - 5 Tipps Haben Sie schon einmal Interesse an Online-Verkauf von Produkten, dies ist sicherlich eine gute Zeit zu gehen in die Wirtschaft. Mit mehr und mehr Online-Nutzer jeden Tag, und die Menschen immer mehr Ausgaben und komfortablen Einkauf über das Internet, es gibt a. ..
Dialpad startet neue PC-to-Phone-Software. Internet fordern besser als je zuvor Milpitas, Kalifornien, 8. April 2003 - Dialpad Communications, Inc. gab heute die Einführung seines neuen verbesserten DialpadChameleon PC-to-Phone-Software. Aufbauend auf dem Erfolg von Dialpad VoIP Dienstleistungen gefordert, die neue Software liefert bessere ...
gomembers Sets Verbindung Management Software Seminar Termine und Orte Herndon, VA --- gomembers, Inc. (http://www.gomembers.com) gab heute bekannt, dass sie sich bieten kostenlose Seminare in Verbindung Management Software (AMS). Jeder RUGS (Regionale Users Group Seminar) bietet einen detaillierten Blick auf AMS, und Q-Funktionen, ...
Medical Office-Software vereinfacht die Geschäftsabläufe Was ist das Beste, was Sie tun können, für Ihre Praxis oder Klinik? Haben Sie eine kleine oder große Praxis Praxis? Wie werden die Bedürfnisse Ihrer Praxis erfüllt werden, so dass sie reibungslos ablaufen und effizienter? Einer der kritischsten und am besten ...
Online-Reservierung Software - Online-Event-Buchungen Reisebüros setzen auf Online-Reservierung an Software mit großen Volumen Buchungen für große Veranstaltungen wie Konferenzen, Sportveranstaltungen, Konzerte und politischen Konventionen. Bisher registrierte Teilnehmer für die Veranstaltung und machte trennen ...
|
| |
|
|
|
| Software-Lokalisierung, Was ist das?
Software-Lokalisierung ist im Wesentlichen, dass Versionen von Software-Produkten verfügbar ist, kann der Betrieb in mehreren Sprachen. In diesem Artikel werden wir prüfen, was an der Entwicklung solcher Software. Und es ist nicht so schwierig, wie Sie sich vorstellen können. Wenn Sie entwickeln Software zu verkaufen, dann vielleicht könnte es darüber hinaus Markt die Küsten der USA. Haben Sie als er mehrfache Sprachfassungen Ihrer Software zur Verfügung? Vielleicht haben Sie ihm einen flüchtigen Gedanken, sondern wies die Idee als zu teuer oder zu schwierig. Take away der Jargon und Schlagwörtern, ganz zu schweigen von der Erwartung, dass es schwierig ist, und viele Software-Produkte können relativ einfach hergestellt werden für verschiedene Sprache Lautsprechern. Besonders dann, wenn die Entwickler haben gefolgt vernünftigen Entwicklung Standards. Gesicht und lässt es, die zusätzlichen Einnahmen und Kunden können sehr, sehr lucrative.Nor sollten Sie nach Schätzung der Zahl der Menschen in den USA , haben nicht Englisch als Muttersprache. Ein weiterer Vorteil der Bereitstellung Ihre Software-Produkt in mehreren Sprachen ist, dass es auch ein Eindruck, dass Ihr Unternehmen ist weit größer als es ist. Wenn ich sehe, eine Web - Website oder Software-Produkt verfügbar in mehreren Sprachen Ich neige zu der Annahme, dass das Unternehmen zu groß. Also nehmen wir einen Blick auf den Prozess und prüfen, welche involviert ist. Wir konzentrieren sich in diesem Artikel über die Einnahme einer bestehenden Software-Produkt und der Bereitstellung in mehreren Sprachen. Die Ideen, die hier präsentiert werden allgemeine und davon ausgehen, ein relativ einfaches Produkt, sondern die Konzepte und Ansatz sind die gleichen, auch für eine ausgeklügelte Anwendung. Erste Regel: die Sache einfach zu halten. Es gibt viele verschiedene Sprachen werden genutzt um die Welt, und Sie haben eine große Auswahl. Auf Englisch Wir lesen Sätze geschrieben von links nach rechts und von oben nach unten die Seite oder Bildschirm. Dies ist nicht der Fall für alle Sprachen. Außerdem nutzen wir ein Alphabet (Skript) nach wie Latein, und in der technischen sprechen sie verwendet Einzel-Byte-Zeichen. Es ist also eine gute Idee, beschränken Sie zum ersten Mal mehrere Sprache Projekte zur Sprache, dass auch diese Merkmale Aktien mit Englisch. Die Liste ist umfangreich und umfasst; Spanisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, Französisch, Niederländisch ua. Auch die Beschränkung Ihr Projekt zu diesen Sprachen erweitert Ihren Markt von rund 1 Milliarde Menschen. Eastern Europa nutzt ein Skript namens Kyrillisch (Russisch), die sehr ähnlich ist Latein und Preise für die Übersetzung in osteuropäische Sprachen neigen dazu als sehr wettbewerbsfähig. Asiens und des Nahen Ostens Sprachen bieten einige einzigartigen Herausforderungen, aber sie sind überschaubar. Aber in einem frühen Stadium des Prozesses, Sie müssen entscheiden, genau das, was Sprache Sie möchten, dass Ihre Software zur Verfügung stehen in. Es gibt eine Vielzahl von Methoden zur Entwicklung von mehreren Sprachfassungen Software. Ein Konzept bevorzugt zu trennen ist, den gesamten Text präsentiert für den Benutzer in eine Datei oder eine Datenbank-Tabelle. Dieser Text muss enthalten alles, was dass ein Benutzer sehen, wenn Sie die Software benutzen. Es umfasst Screen-Display Text, Text gedruckten Bericht, Konstanten, prompte, Fehler und Warnung Nachrichten und helfen zeigt. Ihr Produkt wird voraussichtlich auch eine Bedienungsanleitung, Version-Banknoten und-Lizenzvereinbarung, und natürlich diese müssen auch die Aufnahme in die Lokalisierungs-Projekt. Die Datei oder Datenbank-Tabelle, wo alle den Text gibt es muss zugänglich durch die Programme und damit eine Art von einfachen Schlüssel-Prozess und Update-Funktion entwickelt werden muss. Auch Keep it simple. Wir haben festgestellt, dass mit einem einfachen Schlüssel-System basiert auf dem Bildschirm oder einen Bericht Name und dann eine einzigartige Text Artikelnummer funktioniert gut für die meisten Anwendungen. Für viele Anwendungen müssen Sie eventuell mehrere Textdateien, vielleicht auf der Grundlage Text-Typ. Sie denken wahrscheinlich, dass die Anwendung die Leistung wird reduziert werden wegen der zusätzlichen Input / Output benötigt den Zugriff auf den gesamten Text. Es wird einige Verringerung aber in der Praxis ist es minimal. Und es gibt einige Vorteile zu kompensieren. Zum Beispiel, wenn Bildschirm Text muss verändert dann kein Programm ändern muss gemacht werden, um die Wirkung ändern. Unsere Datei enthält den gesamten Text dient dann als Grundlage unserer Sprache Übersetzung. Es gibt alle möglichen Optionen zu organisieren die Übersetzung, einschließlich Übersetzung, Agenturen, freiberufliche Übersetzer, computergestützten Übersetzung, auch Mitarbeiter, Freunde und Familie könnte helfen. Am Ende des Tages die meisten Computer Anwendungen eigentlich ganz einfache Textdatei. Aber bevor Sie haben die Übersetzungen, die alle den Text für Grammatik, Rechtschreib-und Mehrdeutigkeiten. Je klarer die verwendete Sprache in der Anwendung dann desto größer ist die Wahrscheinlichkeit der Übersetzung wird genau. Ein Wort der Warnung. Professionelle Übersetzer sind in der Regel hoch Bildungsniveau, und manchmal auch die daraus resultierenden Aufgaben erfordern die Leser / User auf mindestens einen Master-Abschluss zu verstehen. Immer angeben, die Sie benötigen die Übersetzung zu haben, eine gleichberechtigte Leser Ebene wie das Original Englisch. Einige Übersetzer und Agenturen könnten positiv auf die Bereitstellung ihrer Dienstleistung kostenlos. Es gibt zahlreiche Beispiele dafür, Shareware und Freeware Software, wo professionelle Übersetzer wurden großzügig. Mozilla ist ein gutes Beispiel für eine solche Kooperation. Das Ziel des Projekts ist die Entwicklung mehrsprachiger Software in der das Endergebnis wird aus unserer ausführbaren Dateien im Zusammenhang mit unserer Tabelle (n) der Text. Die spezifischen Textdatei Lieferumfang des Produkts wird in der Sprache des Nutzers Wahl. Eine alternative Möglichkeit ist die Speicherung jedes Übersetzung in einer bestimmten Datei und die Sprache, wenn der Benutzer installiert die Software geben sie ihre Sprache bevorzugen. Damit die Routine das liest den Text Aufzeichnungen benötigt zur Identifizierung der Sprache erforderlich und sich isolieren zu dieser Sprache. Und natürlich benötigen Sie zum Testen der daraus resultierenden Sprachversionen. Dies ist am besten durch Referenten des spezifischen Sprachen, die Sie sich entschieden haben zu implementieren. Testing unter Sprachversionen des Betriebssystems könnte auch lohnt. Zeichen-Konstanten sind ein Sonderfall. Zum Beispiel könnte die Software brauchen, um festzustellen, dass eine bestimmte Taste gedrückt wurde aus einer Auswahl. Nehmen Sie die Menü-Auswahl umfasst Öffnen, Speichern, Suchen, Kopieren und Einfügen. Die Routine im Programm aussehen könnte etwa so aussehen: switch (myInputString [0]) ( case 'Open'; DoOpen (); break; case 'Speichern'; DoSave (); break; case 'Finden'; DoSearch (); break; case 'Kopieren'; DoCopy (); break; case 'Einfügen'; DoPaste (); break; ) Der Code oben ist effizient und prägnant, aber es ist schwer zu übersetzen. Die verschiedenen Konstanten (Öffnen, Speichern, Suchen, Schließen und Einfügen) zu haben ersetzt werden, mit Daten Elemente, die geladen wurden mit den entsprechenden Konstanten aus der spezifischen Sprache Dinge verwendet wird, durch den Benutzer. Was sind die potenziellen Fallstricke? Ein häufiges Problem ist, dass der Platzbedarf von Text auf Bildschirmen oder Berichte unterscheidet zwischen verschiedenen Sprachen. Zum Beispiel die Ausdruck "geben Sie Name und Adresse 'ist 22 Zeichen lang sein. In der deutschen gleichwertig Satz wäre "Geben Sie ihr Name und Adresse ein", ist 34 Zeichen. Wir sind oft vor dem Problem, dass die Sprache übersetzt erfordert mehr Bildschirm und der Bericht Platz als das Äquivalent Englisch. Also testen sorgfältig das Abschneiden nicht auftreten. Und die kosmetische Appell der sich daraus ergebenden Bildschirm oder einen Bericht. Es gibt einige rechtliche Aspekte, die Sie benötigen, um Forschung. Natürlich alle Land stellt seine eigenen Gesetze. In Deutschland zum Beispiel gibt es ganz restriktive Gesetze nicht zulassen, dass jemand zu machen geltend, dass ein Produkt besser als ein anderes Unternehmen das Produkt. Nicht zu vergessen, dass die Vereinigten Staaten hat auch Exportgesetzen. Verschlüsselungs-Algorithmen sind ein deutliches Beispiel. Also ein wenig zu Forschung, und wenn Sie ein Übersetzungsbüro, dann fragen für die Beratung. Kopierschutz, Upgrades, Fehlerberichterstattung sind alles Fragen, die erweitern, wenn Sie wollen verkaufen Offshore-Software. Sie müssen auch die Konto, das Datum-Format, Papierformate, Währungssymbole, Sortierreihenfolge und Adressen unterschiedlich sein können, und lässt nicht vergessen, dass die Mehrheit der Welt verwendet das metrische System für Gewichte und Messung. Die Übersetzungen müssen nicht perfekt. In diesem Sprichwort Ich plädiere nicht dafür, zur Senkung Ihrer Standards. Aber die meisten Leute zu schätzen, die Sie getroffen haben, die Mühe, den Text zu übersetzen, wird übersehen und die ungeraden Fehler. Und Lassen Sie uns realistisch sein, die Englisch in Ihre Software wird wahrscheinlich haben die ungerade Tippfehler trotzdem. Organisationskomitee eine Marketing-Vereinbarung mit einem Händler vor Ort können auch ein nützliches Mittel nicht nur für das Produkt Entwicklung der Sprache, sondern in Produkt laufenden Förderung und Unterstützung. Microsoft bietet eine umfassende Ressource auf ihren Websites an. Es gibt verschiedene sehr hilfreich, Newsgroups, die Sie abonnieren können und eine Reihe von Büchern widmen sich dem Thema Software-Lokalisierung. Ich hoffe, das hat euch etwas zu denken geben. Über den Autor Copyright © 2002 Grant McNamara, Alle Rechte vorbehalten. Dieser Artikel kann frei verteilt und veröffentlicht. Wenn Sie möchten, veröffentlichen die Artikel, aus Höflichkeit, senden Sie bitte eine email und beraten die URL. Author information: Grant McNamara Web site: http://www.translateme.co.nz E-Mail: grant.mcnamara @ translateme.co.nz Grant McNamara ist ein Beratungsunternehmen, spezialisiert mehrsprachige Software Entwicklung und Internet-Unterstützung.
|
|
|
|
|
|